《太極拳經》 Clássicos do Taijiquan
張三丰 Zhang Sanfeng

一舉動周身俱要輕靈, Em movimento, o corpo todo deve ser leve e ágil,
尤須貫串。 eficientemente interconectado.
氣宜鼓盪, O Qi deve pulsar,
神宜內斂, a consciência deve se recolher no interior.

無使有缺陷處, Não deve haver locais com falhas,
無使有凹凸處, não deve haver locais irregulares,
無使有斷續處。 não deve haver locais com descontinuidade.

其根在腳, A raiz está nos pés,
發於腿, desenvolve-se nas pernas,
主宰於腰, é comandada pela cintura,
行於手指, e se manifesta nos dedos.

由腳而腿而腰, Dos pés para as pernas e para a cintura,
總須完整一氣, tudo deve estar completo como um só fluxo de Qì;
向前退後, ao avançar e recuar,
乃能得機得勢。 só então se pode obter a vantagem mecânica e a potência.

有不得機得勢處, Onde a vantagem mecânica e a potência não são obtidas,
身便散亂, o corpo se dispersa e se desorganiza.
其病必於腰腿求之, A falha deve ser investigada na cintura e nas pernas,
上下前後左右皆然。 o mesmo vale para cima e baixo, frente e atrás, esquerda e direita.

凡此皆是意, Tudo isso vem da intenção,
不在外面, não da exteriorização.

有上即有下, Se há acima, deve haver abaixo,
有前則有後, se há frente, então há atrás,
有左則有右。 se há esquerda, então há direita.

如意要向上, Por exemplo, se a intenção é mover-se para cima,
即寓下意, a intenção do baixo está implícita.

若將物掀起而加以挫之之力。 É como levantar um objeto e adicionar a ele uma força divisiva.
斯其根自斷, Desta forma, a raiz se parte por si mesma,
乃攘之速而無疑。 e o desenraizamento é imediato e inevitável.

虛實宜分清楚, O vazio e o cheio (虛實, xūshí) devem ser distinguidos claramente,
一處有一處虛實, cada lugar tem seu vazio e cheio,
處處總此一虛實, em cada parte do corpo, há sempre um vazio e cheio.

周身節節貫串, O corpo inteiro se conecta de articulação em articulação,
無令絲毫間斷耳。 sem que haja a menor interrupção.

長拳者, O “Punho Longo” é como
如長江大海, o rio Yangtze e o grande mar,
滔滔不絕也。 fluindo incessantemente.

掤、履、擠、按、採、挒、肘、靠, Peng, Lu, Ji, An, Cai, Lie, Zhou, Kao,
此八卦也。 estes correspondem aos Oito Trigramas (Bagua).

進步、退步、左顧、右盼、中定, Avançar, recuar, olhar à esquerda, olhar à direita, e estabilizar no centro,
此五行也。 estes correspondem aos Cinco Elementos (Wuxing).

掤、履、擠、按, Peng, Lu, Ji, An,
即乾、坤、坎、離、四正方也。 são os quatro pontos cardeais: Qian, Kun, Kan, Li.

採、挒、肘、靠, Cai, Lie, Zhou, Kao,
即巽、震、兌、艮、四斜角也。 são os quatro pontos colaterais: Xun, Zhen, Dui, Gen.

進退盼顧定, Avançar, recuar, olhar à esquerda, olhar à direita, e estabilizar,
即金木水火土也, são os Cinco Elementos: Metal, Madeira, Água, Fogo, Terra.
合之則為十三勢也。 Juntos, eles formam as Treze Posturas.


王宗岳拳譜 Manual Marcial de Wang Zongyue
太極拳論 Tratado do Taijiquan

太極者。無極而生。 O Taiji nasce do Wuji.
(動靜之機。) É a dinâmica entre movimento e quietude.
陰陽之母也。 É a mãe do Yin e do Yang.
動之則分。 Em movimento, eles se dividem.
靜之則合。 Em quietude, eles se unem.
無過不及。 Nem excesso, nem falta.
隨曲就伸。 Siga quando curvar, adapte-se quando estender.
人剛我柔謂之走。 Quando ele é duro e eu sou macio, isso se chama “ceder”.
我順人背謂之粘。 Quando eu sigo e ele é comprimido, isso se chama “aderir”.
動急則急應。 Se o movimento é rápido, responda com rapidez.
動緩則緩隨。 Se o movimento é lento, acompanhe com lentidão.
雖變化萬端。 Embora as mudanças sejam inúmeras.
而理唯一貫。 O princípio permanece o mesmo.
由著熟而漸悟懂勁。 Da “familiarização técnica” (zháoshú), gradualmente se alcança a “compreensão energética” (dǒngjìn).
由懂勁而階及神明。 Da “compreensão do poder interno”, ascende-se à “consciência luminosa”.
然非用力之久。 Mas sem a prática diligente.
不能豁然貫通焉。 Não se pode obter a compreensão súbita e completa.
虛領頂勁。 A cabeça deve ser suspensa com leveza.
氣沉丹田。 A energia (qi) deve afundar no Dantian.
不偏不倚。 Sem inclinar, sem pender.
忽隱忽現。 Ora some, ora aparece.
左重則左虛。 Se o lado esquerdo tem peso, esvazie o esquerdo.
右重則右杳。 Se o lado direito tem peso, abrande o direito.
仰之則彌高。 Se o oponente sobe, pareço mais alto ainda;
俯之則彌深。 se ele desce, pareço mais profundo.
進之則愈長。 Ao avançar, alongo-me mais;
退之則愈促。 ao recuar, encurto-me prontamente.
一羽不能加。 Nem uma pena pode ser acrescentada,
蠅蟲不能落。 Nem uma mosca pode pousar.
人不知我。 O adversário não me conhece.
我獨知人。 Somente eu o conheço.
英雄所向無敵。 O herói se torna invencível em qualquer situação.
蓋皆由此而及也。 Tudo é alcançado por meio disso.
斯技旁門甚多。 Nesta arte, há muitos estilos.
雖勢有區別。 Embora seus métodos sejam diferentes.
概不外壯欺弱。 Em geral, baseiam-se na vantagem da força sobre a fraqueza.
慢讓快耳。 O lento perdendo para o mais rápido.
有力打無力。 O forte bate no fraco.
手慢讓手快。 A mão lenta perde para a mão rápida.
是皆先天自然之能。 Tudo isso é uma vantagem natural bruta.
非關學力而有也。 Não adquiridas pelo mérito do estudo.
察四兩撥千斤之句。 Considerando a frase “quatro onças desviam mil libras”.
顯非力勝。 É evidente que a vitória não sucede por mera força.
觀耄耋禦眾之形。 Observe o feito de um ancião que repele vários agressores.
快何能為。 De que adianta ser rápido?
立如秤準。 Fique em pé equilibrado como uma balança.
活似車輪。 Mova-se com a vivacidade de uma roda giratória.
偏沉則隨。 Se pender para um lado, siga-o.
雙重則滯。 Se houver peso duplo, haverá estagnação.
每見數年純功。 Muitas vezes vemos pessoas que treinam por vários anos,
不能運化者。 Mas não conseguem se adaptar
率皆自為人制。 E são controladas pelos outros.
雙重之病未悟耳。 Tudo porque não compreendem a falha do “peso duplo”.
欲避此病。 Para evitar esta falha,
須知陰陽。 Deve-se entender o Yin e o Yang.
粘即是走。 “Aderir” é “ceder”.
走即是粘。 “Ceder” é “aderir”.
陽不離陰。 O Yang não se separa do Yin.
陰不離陽。 O Yin não se separa do Yang.
陰陽相濟。 Quando o Yin e o Yang se auxiliam mutuamente.
方為懂勁。 Então se tem a compreensão do poder interno (dǒngjìn).
懂勁後。 Depois de compreender o poder interno.
愈練愈精。 Quanto mais se pratica, mais refinado se torna.
默識揣摩。 Compreende-se em silêncio por meio da contemplação.
漸至從心所欲。 E, gradualmente, chega-se ao ponto da ação coerente com o coração.
本是舍己從人 O princípio fundamental de “abandonar a si mesmo em função do outro”
多誤舍近求遠 Muitos confundem com “abandonar o que está perto e buscar o que está longe”.
所謂差之毫厘。 É o que se diz: “um desvio de um milímetro…
謬之千里。 leva a um erro de mil milhas”.
學者不可不詳辨焉。 Os estudantes não podem deixar de discernir isso cuidadosamente.
是為論。 Este é o tratado.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *